Bedroom talk
In Iceland a duvet is called "sæng". In Norway a "seng" is a bed.
In Iceland a mattress is called "dýna". In Norway a "dyne" is a duvet.
In Iceland a room is called "herbergi". In Norway a "herberg" is a hostel
In Iceland a bed is called "rúm". In Norway a "rom" is a room.
You can imagine that this has been the source of some confusion. In pure protest, I talked about lying under the mattress for a while. It seems to be sinking in though:-).


Wonder who is right
carlsson, I am not sure how much the word herberg is used here in Norway for hostels. It might be as in Swedish a really old word which isn't use that much.
Peter, at least you got both a duvet and a good story from your misunderstanding:-).
What would be interesting to find out is who is right and who strayed somewhere and started calling things by the wrong thing. I would guess Iceland is the one that is wrong on called a bed "rúm" but I don't know about the rest... Need to get my hands on one of those dictionaries which tells you where the words come from.
"Herberge" is used in Norwegi
"Herberge" is used in Norwegian, but usually in the word "ungdomsherberge" -- youth hostel.
Rom in the Norwegian dictionary (with ethymology)
Room i Merriam-Webster (with ethymology)
--
The knuckles! The horrible knuckles!
Confused Icelanders
I had never noticed that Merriam-Webster had ethymology. Cool! Yes, so it seems like Icelanders got a bit confused at some point. Oh well:-).
Rum and Coca-Cola
This definition of room seems to relate to the Icelandic meaning:
3a: a partitioned part of the inside of a building; especially: such a part used as a lodging.
Very long ethymology about rum in Swedish.
Helga skrifar frá Þorló ;)
Sæl eða "hey Norge"
vá haha ég hef sjaldan hlegið svona mikið eins og þegar ég las þetta blogg :D hehe ekkert smá ruglingslegt.. man alveg bara eftir þessu à Gr.skóla hvað það var ruglingslegt að læra allt þetta seng, dyne og það dót à dönsku :D alltaf tókst manni að rugla þessu.
En bið að heilsa kallinum og vonandi hafið þið það gott þarna à Norge ;)
Að sofa undir dýnunni...
Takk, takk, allt gott að frétta héðan!
Verð að játa að ég var alveg að verða vitlaus á þessu til að byrja með. Sérstaklega var það skrýtið að kalla sæng dýnu:-). Væri gaman að reyna finna út hver hefur rétt og hver ruglaðist einshvers staðar og byrjaði að kalla hlutina vitlausu nafni.
Bið kærlega að heilsa öllum heima!
Dyna
I've also made the mistake of thinking that "dyne" is the mattress, since "dyna" in Swedish can mean mattress. So when I saw that a local shop had a sale on "dyner" I thought it was a good time to get a cheap mattress.
I did buy a "dyne" anyway, since I had travelled as far as the shop and didn't want to get back empty-handed…
\\//
IKEA talk
In Swedish:
duvet = påslakan (täcke?)
mattress = madrass
room = rum
bed = säng
hostel = vandrarhem
The seat of a chair can be called dyna. Härbärge is another, older word for hotel/hostel that is rarely used, perhaps other than in the Bible and alike.